上海龙凤1314

不鞭书生文言文翻译

时间:2022-04-21 16:09:18 文言文 我要投稿

不鞭书生文言文翻译

  王安期不鞭书生改写自南朝·宋· 刘义庆《世说新语》,以下是小编带来不鞭书生文言文翻译的相关内容,希望对你有帮助!

不鞭书生文言文翻译

  不鞭书生

  原文:

  王安期作东海郡守,世乱,令曰:夜不得私行。吏系得一夜行人。王问:“自奚来?”云:“从师家授业还,不觉日晚。”吏曰:“鞭乎?”王曰:“鞭书生以立威名,恐非致治之本!”释之,并令吏护送反家。

  译文:

上海龙凤1314  王安期担任东海郡守时,天下混乱,命令说:夜晚不能私自出行。差役抓了一个夜晚出行的人。王安期问:“你从哪里来呀?”(被抓的人) 回答说:“(我)从老师那里听课回来,没发觉天(已经)黑了。”差役问:“(需要)鞭打(他)吗?”王安期说:“以鞭打书生来树立威信,恐怕不是达到社会太平的根本办法!”(于是王安期)放了他,并命令差役把这个人送回家。

  注释:

  1、系:抓

  2、云:说

上海龙凤1314  3、致:达到

  4、释:释放

上海龙凤1314  5、本: 根本

  6、立:树立

  7、夜:在夜晚

  8、行:出行

  9、令:命令

  10、还:回来

  11、作:担任

  12、令:下令

  13、自:从

  14、反:同“返”返回

  延伸阅读

  文言文翻译的'方法及口诀

上海龙凤1314  一、基本方法:直译和意译。

上海龙凤1314  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。

上海龙凤1314  补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。

上海龙凤1314  调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。

上海龙凤1314  三、古文翻译口诀

上海龙凤1314  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

上海龙凤1314  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

上海龙凤1314  吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

上海龙凤1314  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

上海龙凤1314【不鞭书生文言文翻译】相关文章:

文言文学皆不精原文及翻译04-18

《子产不毁乡校》文言文原文注释翻译04-15

《于令仪不责盗》文言文原文注释翻译04-12

杜牧《早行·垂鞭信马行》翻译赏析09-01

文言文“公输”翻译01-20

孟子文言文翻译01-13

曾子文言文翻译01-13

海瑞文言文翻译01-01

江郎才尽文言文翻译03-17

《唾面自干》文言文翻译12-19