上海龙凤1314

再别康桥全文

时间:2022-06-13 01:49:39 再别康桥 我要投稿

再别康桥全文

  再别康桥全文

  《再别康桥》是现代诗人徐志炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志诗作中的绝唱。

  再别康桥

  轻轻的我走了,

上海龙凤1314   正如我轻轻的来;

上海龙凤1314   我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  ----

上海龙凤1314   那河畔的金柳,

上海龙凤1314   是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  ----

  软泥上的青⑴,

  油油的在水底招摇⑵;

  在康河的柔波里,

  甘心做一条水草!

  ----

  那荫下的一潭,

上海龙凤1314   不是清泉,是天上虹;

上海龙凤1314   揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  ----

  寻梦?撑一支长篙⑶,

上海龙凤1314   向青草更青处漫溯⑷;

  满载一船星辉,

  在星辉斑里放歌。

  ----

上海龙凤1314   但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

上海龙凤1314   沉默是今晚的康桥!

  ----

  悄悄的我走了,

上海龙凤1314   正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

上海龙凤1314   不带走一片云彩。

  字词注释

  ⑴青上海龙凤1314(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。

上海龙凤1314   ⑵招摇:这里有“逍遥”之意。

  ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

上海龙凤1314   ⑷溯(sù):逆着水流的方向走。

  作品译文

  英语原文

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

上海龙凤1314   Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

上海龙凤1314   Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

上海龙凤1314   The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

上海龙凤1314   In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

上海龙凤1314   That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

上海龙凤1314   To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

上海龙凤1314   Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

上海龙凤1314   But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

上海龙凤1314   Not even a wisp of cloud will I bring away

  法语译文

  Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

  Douce et légère est ma démarche

上海龙凤1314   Tout comme mon arrivée, légère

  Ma main salue gentiment

  Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

  Ce saule doré sur la rive,

  C’est comme une mariée au soleil couchant.

  Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  Les vaguelettes bercent mon c?ur.

上海龙凤1314   Ces mousses vertes sur le fond boueux,

上海龙凤1314   On les voit scintiller, elles se font remarquer

上海龙凤1314   Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

  Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

  Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

  N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

  Tombé en morceaux entre les joncs.

上海龙凤1314   Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

上海龙凤1314   Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

上海龙凤1314   Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

  Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

上海龙凤1314   Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

上海龙凤1314   Hélas je ne sais pas chanter

上海龙凤1314   En silence je m'éloigne de ma flûte

  Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

  Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

上海龙凤1314   Je repars dans la paix,

  Comme je suis arrivé, silencieux

  Je me secoue les manches,

  Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage[

【再别康桥全文】相关文章:

《再别康桥》原文全文07-05

再别康桥全文及赏析05-21

再别康桥全文的意思09-19

徐志摩的再别康桥全文07-29

再别康桥全文意思08-15

再别康桥加拼音全文04-13

再别康桥全文及其意境12-20

《再别康桥》全文简析及基础练习题(含答案)04-26

离骚全文08-30

诗经全文01-18