上海龙凤1314

青玉案原文翻译及赏析

时间:2023-09-05 12:00:18 颖聪 古籍 我要投稿

青玉案原文翻译及赏析

  在日常古诗学习中,词曲也是比较常见的类型之一,下面是小编带来的青玉案原文翻译及赏析,仅供参考,欢迎阅读。

  原文

  青玉案·绿槐烟柳长亭路

  绿槐烟柳长亭路。恨取次、分离去。日永如年愁难度。高城回首,暮云遮尽,目断人何处。

  解鞍旅舍天将暮。暗忆丁宁千万句。一寸柔肠情几许。薄衾孤枕,梦回人静,侵晓潇潇雨。

  翻译

上海龙凤1314  长亭路上,槐树碧绿,柳色如烟,恨(我)走得匆促, (漫长的道路提示我)我们已经分别。绵绵的愁思让人觉得一日长得好像一年,不知道该如何度过。回首遥望高高的城垣,已经被暮云遮断,视线的尽头是何处呢?

  天色将暮的时候,解下马鞍,投宿在旅舍,暗暗忆起爱人临别前的千万句细语叮咛 。 一寸柔肠中蕴藏着多少深情?如今只有薄被孤枕与我相伴,午夜梦回醒来正是夜深人静,拂晓之时,窗外春雨潇潇。

  注释

  青玉案:词牌名。这首词步贺铸《横塘路(青玉案)》韵作。

  长亭:古代道上十里一长亭,五里一短亭,供行人休息和送别用。

  取次:草草,仓促,随便。

  永:长。

上海龙凤1314  目断:犹望断,一直望到看不见。

  人:心上人。

  一寸柔肠:是行者想到心上人。

  衾:被子。

上海龙凤1314  侵晓:天渐明。

  创作背景

上海龙凤1314  惠洪青年时曾为县小吏,因庭坚喜其聪慧,教他读书,后来才成为海内名僧。庭坚流放过湘江时,惠洪曾入舟陪送,时达一月,足见交情深笃。为了与庭坚兄弟唱和,也依贺韵写了一首《青玉案》。

  赏析

  这是一首伤别怀人之作。

  上片主要写行者与居者离别时的情景。在槐、柳夹道的长亭路上,可恨就这样地草草分别了。离别已堪恨,“此别匆匆”就更添人恨。这个“恨”字乃一篇主旨。别后定是“日永如年愁难度”。而当此乍别之际,“高城回首,暮云遮尽,目断人何处”,尤人情所不能堪。这三句化用唐人欧阳詹“高城已不见,况复城中人”(《初发太原途中寄太原所思》)诗意,“目断人何处”一句,明点心事,更觉感情深挚。

上海龙凤1314  下片转入行者对居者的思念,又主要是从行者的角度来写居者。首句写行者在日色将暮时歇马解鞍,寓居旅舍。客馆寒窗,孤寂中又追忆起情人临别时千万句叮咛嘱咐的话语。“千万句”,极言离别时对方叮咛话之多,真可谓“语已多,情未了”,句句包含着无限深情。“一寸柔肠情几许?”柔肠多指女性的缠绵情意,如李清照《点绛唇·闺思》云:“柔肠一寸愁千缕”。“情几许?”语气是反诘,语意却十分肯定。情多少?情无限!结尾“薄衾”三句,如果理解为是行者在旅舍中独宿孤枕,彻夜难眠,也不是讲不通;但这样一来,词意就直露平淡。惠洪是很会写言情词的,宋人许颉《彦周诗话》曾称其“善作小词,情思婉约,似(秦)少游,至如仲殊、参寥,虽名世,皆不能及”。所以把末三句理解为行者在旅舍中思念远方女子,想象她此时也一样在相思的煎熬中思念着我。这样讲,意趣就大不相同了。自从自己走了以后,她一个人独守空闺,薄衾半温,孤枕难眠。春宵峭寒,又是薄衾,难以抵御自然界的寒气;又是独宿绣帏,内心更充满了寒意。无人相伴,好梦醒来,再也睡不着了。夜深人静,听着窗外潇潇雨声,“彻晓潇潇雨”,表明女子在撩乱人心的风雨声中,一直到天亮也没有再睡着。这样,词从对面写来,不但文势曲折深婉,而且表达的感情也倍深一层。

  名家点评

  苏州大学文学院教授姚鹤鸣《爱情词与散曲鉴赏辞典》:惠洪的这首词是和贺铸的《青玉案》之韵而作的。贺词中有“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”之名句,贺铸因此而得名“贺梅子”,享誉天下。惠洪的这首词虽不及贺词那样负有盛名,但所表达感情之真挚、深沉,却胜于贺词,不失为一首绝妙好词。

  作者简介

  惠洪(1071—1128),北宋名诗僧。俗姓彭,后易名德洪,字觉范,筠州(今江西高安)人。以医识张商英,又往来郭天信之门。政和元年(1111),张、郭得罪,洪决配朱崖,旋北还。工诗能文,与苏轼、黄庭坚为方外交。其小词情思婉约,受时人推重。词散见于《石门文字禅》及《冷斋夜话》,《全宋词》收有二十一首。

【青玉案原文翻译及赏析】相关文章:

青玉案原文翻译及赏析05-11

《青玉案·元夕》原文翻译及赏析01-21

青玉案·元夕原文翻译及赏析11-29

青玉案原文翻译及赏析14篇05-11

青玉案原文翻译及赏析(15篇)05-11

《青玉案 元夕》原文及翻译赏析06-21

青玉案·元夕原文、翻译及赏析09-25

青玉案元夕原文翻译及古诗赏析08-03

横塘路/青玉案原文翻译及赏析04-21